وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
Velâ tekûlenne lişey-in innî fâ’ilun żâlike ġadâ(n)
1
ve lâ tekûlenne
ve deme muhakkak
2
li şey’in
bir şey için
3
innî
muhakkak ben
4
fâılun
yaparım
5
zâlike
bunu
6
gaden
yarın
Diyanet Isleri
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Elmalılı (sadelestirilmis - 2)
Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
Elmalılı (sadelestirilmis)
Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Elmalılı Hamdi Yazır
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
Diyanet Vakfı
(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Adem Uğur
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Ahmed Hulusi
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Ahmet Tekin
Herhangi bir şey için sakın:
'Bunu yarın yapacağım' deme.
Ahmet Varol
Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
Ali Bulaç
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ali Fikri Yavuz
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
Bekir Sadak
(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
Celal Yıldırım
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
Diyanet Isleri (eski)
(23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
Fizilal-il Kuran
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Gültekin Onan
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Hayrat Nesriyat
(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!
Ibni Kesir
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Muhammed Esed
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Ömer Nasuhi Bilmen
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
Ömer Öngüt
Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.
Şaban Piriş
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Suat Yıldırım
(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Tefhim-ul Kuran
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Ümit Şimsek
Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
Diyanet Tefsiri
Ashâb-ı Kehf kıssası Hz. Peygamber’e sorulduğunda “Allah izin verirse” demeden, “Yarın size cevap vereceğim” dedi. Bu sebeple bir süre vahiy kesildi. Bu bir uyarıydı. Nitekim on beş gün sonra vahiy geldiğinde yüce Allah Hz. Peygamber’i şöyle uyarıyordu: “Allah izin verirse demeden hiçbir şey için ‘Şu işi yarın yapacağım’ deme!” Hiç kimse yarın ne yapacağını bilemez (bk. Lokmân 31/34). Zira bir şeyin meydana gelmesi için sadece insanın iradesi yeterli değildir, Allah’ın da onun olmasını dilemesi gerekir. Bu irşad ve uyarılar sebebiyle gelecekte bir işi yapmaya niyet ederken işi Allah’ın iradesine bağlamak yani “Allah izin verirse” demek güzel görülmüştür. Türkçe’de yaygın olarak kullanılan ve âyet metnindeki lafza uygun bir dilek ifadesi olan “inşallah” deyiminin anlamı da budur (başka bazı âyetlerde de bu ifade aynı lafızla yer alır, meselâ bk. Kehf 18/69; Kasas 28/27; Sâffât 37/102).
Kurdî / کوردی / Kürtçe
(Muhemmed!) Tu ji bona tu tiş­tî ra ne bêje: "Ezê evî tiştî di sibehê da bikim."
Sahih International / English / Ingilizce
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
M.Pickthall / English / Ingilizce
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Muhsin Khan / English / Ingilizce
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Yusuf Ali / English / Ingilizce
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
Shakir / English / Ingilizce
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,
Dr. Ghali / English / Ingilizce
And definitely do not say, regarding anything, "Surely I am performing that tomorrow, "
Albanian / Shqip / Arnavutça
Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: “Unë do të bëj këtë nesër!”
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice
Və heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə!
Bosnian / Bosanski / Bosnakca
I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra!" – ne dodavši:
Bulgarian / Български / Bulgarca
И за нищо не казвай: “Ще свърша това утре.”,
Chinese / 中文 / Çince
你不n為某事而說:「明天我一定做那件事。」
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince
你不要为某事而说:�明天我一定做那件事。�
Czech / Česky / Çekçe
a neříkej o ničem: "Já zítra učiním to a to,"
Dutch / Nederlands / Hollandaca
Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen;
Farsi / فارسی / Farsça
و هرگز درباره ی هیچ چیز نگو : «من فردا آن را انجام می دهم» .
Finnish / Suomi / Fince
Äläkä puhu mistään näin: »Totisesti, tämän minä olen tekevä huomenna», lisäämättä: »jos Jumala niin sallii.»
French / Français / Fransızca
Et ne dis jamais, à propos d'une chose : "Je la ferai sûrement demain".
German / Deutsch / Almanca
Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde dies morgen tun",
Hausa / Hausa Dili
Kuma kada lalle ka ce ga wani abu, "Lalle ni, mai aikatãwa ne ga wancan a gõbe."
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce
Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan tentang sesuatu: "Sesungguhnya aku akan mengerjakan ini besok pagi,
Italian / Italiano / Italyanca
Non dire mai di nessuna cosa: «Sicuramente domani farò questo...»,
Japanese / 日本語 / Japonca
何事でも,「わたしは明日それをするのです」と断言してはならない。
Korean / 한국어 / Korece
분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며
Malay / Bahasa Melayu / Malayca
Dan janganlah engkau berkata mengenai sesuatu (yang hendak dikerjakan): "Bahawa aku akan lakukan yang demikian itu, kemudian nanti".
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili
യാതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നാളെ ഞാനത്‌ തീര്‍ച്ചയായും ചെയ്യാം എന്ന്‌ നീ പറഞ്ഞുപോകരുത്‌.
Maranao / mәranaw
Na ding ka dn ptharoa! ko apiya antonaa i: "Mataan! a sakn na pnggolawlaang ko to amag,"
Norwegian / Norsk / Norveççe
Si aldri om noen ting: «Dette vil jeg gjøre i morgen,»
Polski / Polish / Polonya Dili
Nie mów o niczym: "Z pewnością uczynię to jutro!",
Portuguese / Português / Portekizce
Jamais digas: Deixai, que farei isto amanhã,
Romanian / Română / Rumence
fără să adaugi:”De-o vrea Dumnezeu!” Aminteşte-L pe Domnul tău, dacă ai uitat, şi spune: “Poate Domnul meu mă va călăuzi să mă apropii de aceasta aşa cum se cuvine.”
Russian / Россия / Rusça
И никогда не говори: "Я сделаю это завтра".
Somali / Somalice
ha ku dhihin shaygaasaan fali barii.
Spanish / Español / Ispanyolca
Y no digas a propósito de nada: «Lo haré mañana»,
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili
Wala usisema kamwe kwa jambo lolote lile: Hakika nitalifanya hilo kesho -
Svenska / Swedish / Isveççe
SÄG ALDRIG under några omständigheter: "Detta skall jag göra i morgon"
Tatarça / Tatarish / Tatarca
Әгәр бер эшне эшләргә теләсәң: "Мин иртәгә бу эшне эшләрмен", – димә.
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili
และเจ้าอย่ากล่าวเกี่ยวกับสิ่งใดว่า “แท้จริงฉันจะเป็นผู้ทำสิ่งนั้นในวันพรุ่งนี้”
Urdu / اردو / Urduca
اور کسی کام کی نسبت نہ کہنا کہ میں اسے کل کردوں گا
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe
Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема.
Bengali / বাংলা / Bengalce
আপনি কোন কাজের বিষয়ে বলবেন না যে, সেটি আমি আগামী কাল করব।
Tamil / தமிழர் / Tamilce
(நபியே!) இன்னும் எந்த விஷயத்தைப் பற்றியும் "நிச்சயமாக நாம் நாளை அதைச் செய்பவனாக இருக்கிறேன்" என்று நிச்சயமாக கூறாதீர்கள்.