إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
İllâ men huve sâli-lcahîm(i)
1
illâ
hariç
2
men
kimse, kişi
3
huve
o
4
sâli
yaslanan, giren
5
el cahîmi
cehennem
Diyanet Isleri
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
Elmalılı (sadelestirilmis - 2)
(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Elmalılı (sadelestirilmis)
Cehenneme saldıran kimseden başkasını.
Elmalılı Hamdi Yazır
Meğer ki Cahîme saldıran olsun
Diyanet Vakfı
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz.
Adem Uğur
Cehenneme girecek kimseden başkasını.
Ahmed Hulusi
Ancak cehennemî yanışa gidecekler müstesna.
Ahmet Tekin
Kendiliğinden, kaynayan köpüren Cehenneme saldıran kimseleri ayırabilirsiniz.
Ahmet Varol
Ancak cehenneme girecek olan hariç.
Ali Bulaç
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Ali Fikri Yavuz
Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.
Bekir Sadak
(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.
Celal Yıldırım
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
Diyanet Isleri (eski)
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Edip Yüksel
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Fizilal-il Kuran
Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.
Gültekin Onan
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Hasan Basri Çantay
Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.
Hayrat Nesriyat
Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.
Ibni Kesir
Tabii cehenneme girecek olan müstesna.
Muhammed Esed
(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.
Ömer Öngüt
Cehenneme girecek kimse hariç.
Şaban Piriş
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Suat Yıldırım
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman Ateş
Cehenneme girecek olandan başkasını.
Tefhim-ul Kuran
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Ümit Şimsek
Ancak Cehenneme atılacak kimse müstesna.
Diyanet Tefsiri
Allah’ın ihlâslı, samimi kullarının önceki âyetlerde ele alınan saçma inançlardan uzak durduklarına işaret edildikten sonra bâtıl ve temelsiz inançların ve bu inançların taraftarlarının, gerçek müminler olan bu kullar üzerinde etkili olamayacağı, onların ayağını kaydıramayacağı; bu saptırma çabalarının ancak “cehennemi boylayacaklar” üzerinde etkili olacağı bildirilmektedir. Bu âyetlerde bir yandan inkârcıların inananlar üzerindeki kötü emelleri kırılmak istenirken bir yandan da inananlara moral ve metanet verilmekte, aynı zamanda saptırıcılara karşı uyanık ve dirençli olmaları gerektiği ima edilmektedir. Ehl-i Sünnet ve Mu‘tezile âlimleri, bu âyetlere dayanarak kader ve irade hürriyeti konusunda yoğun bir tartışmaya girişmişler; özellikle bir kısım Ehl-i sünnet âlimleri, “Hiçbiriniz onu, Allah’a inancı hususunda saptıramazsınız; ancak cehennemi boylayacak olan başka” meâlindeki 162-163. âyetleri, kimlerin cehenneme gideceğinin “önceden” takdir ve tayin edilmiş olduğu şeklinde yorumlayarak bu âyetleri kendi kaderci görüşleri için kesin delil saymışlardır (bilgi için bk. Râzî, XXVI, 169-171). Ancak kader meselesiyle ilgili olarak sadece belli âyetlere dayanmak suretiyle sonuç elde etmeye çalışmak son derece yanıltıcıdır. Zira Kur’ân-ı Kerîm’in bütünü dikkate alındığında hem küllî planda ilâhî irade, ilim ve kudretin mutlak kuşatıcılığını hem insanın belli davranışlarını seçip yapmada bir ölçüde özgür bırakıldığını, bunun da yine Allah’ın küllî yasası içinde değerlendirilmesi gerektiğini görürüz. Kurân-ı Kerîm’in Allah inancını ortaya koyan âyetleri, selim akla ve mümin kalbe, ilâhî kudret karşısındaki küçüklüğünü, aczini ve sınırlılığını hissettirir. Böylece insan, bu üstün kudretin korumasına, inâyetine ve hidayetine muhtaç olduğunun bilincine varır. Öte yandan bir inanç, ahlâk ve aksiyon varlığı olarak insandan söz eden âyetlere baktığımızda kendi aklî ve ahlâkî kapasitemizin farkına varır; bu âyetlerin bizi, Allah’a, hemcinslerimize, canlı ve cansız tabiata karşı nasıl bir tavır takınmamız gerektiği konusunda karar verme ve seçim yapma imkânına sahip, hür ve yükümlü varlık olarak değerlendirdiğini görürüz. Başka âyetler gibi konumuz olan âyetleri de Kur’an’ın bu bütüncül bakışını dikkate alarak kavramaya çalıştığımızda daha sağlıklı sonuçlar çıkarmamız ve onlardan kendimiz için daha isabetli dersler almamız mümkün olur. 162. âyette geçen “onu” zamirini Allah’a ait kılarak, “Samimi kulları ile Allah’ın arasını bozamazsınız” şeklinde çevirmek de mümkündür.
Kurdî / کوردی / Kürtçe
Ji pêþtirê kesê ku wê têkeve dojehê.
Sahih International / English / Ingilizce
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
M.Pickthall / English / Ingilizce
Save him who is to burn in hell.
Muhsin Khan / English / Ingilizce
Except those who are predestined to burn in Hell!
Yusuf Ali / English / Ingilizce
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
Shakir / English / Ingilizce
Save him who will go to hell.
Dr. Ghali / English / Ingilizce
Except (for) him who will roast in Hell-Fire".
Albanian / Shqip / Arnavutça
Përveç atij që është i gjykuar për Xhehennem.
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice
Yalnız Cəhənnəmə girəcək kimsədən başqa!
Bosnian / Bosanski / Bosnakca
možete samo onoga koji će ionako u vatri gorjeti.
Bulgarian / Български / Bulgarca
освен онези, които ще горят в Ада.
Chinese / 中文 / Çince
除非是將入火獄的人。
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince
除非是将入火狱的人。
Czech / Česky / Çekçe
kromě toho, jenž hořet bude v pekle.
Dutch / Nederlands / Hollandaca
Behalve hem die bestemd is om in de hel verbrand te worden.
Farsi / فارسی / Farsça
مگر کسی که راهی (آتش) جهنم باشد.
Finnish / Suomi / Fince
paitsi helvettiin menossa olevia.
French / Français / Fransızca
excepté celui qui sera brûlé dans la Fournaise.
German / Deutsch / Almanca
außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.
Hausa / Hausa Dili
Sai wanda yake mai shiga babbar wutã Jahĩm.
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce
kecuali orang-orang yang akan masuk neraka yang menyala.
Italian / Italiano / Italyanca
se non chi sarà bruciato nella Fornace.
Japanese / 日本語 / Japonca
燃え盛る火で,焼かれる者は別にして。
Korean / 한국어 / Korece
그러나 스스로 타오르는 불 지옥으로 가는 자는 제외라
Malay / Bahasa Melayu / Malayca
kecuali orang-orang yang telah ditetapkan bahawa dia akan dibakar di dalam neraka yang menjulang-julang.
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili
നരകത്തില്‍ വെന്തെരിയാന്‍ പോകുന്നവനാരോ അവനെയല്ലാതെ.
Maranao / mәranaw
Inonta so skaniyan a phakasold ko naraka Jahim!
Norwegian / Norsk / Norveççe
unntatt den som vil havne i Ilden.
Polski / Polish / Polonya Dili
Jedynie tych, którzy się będą palić w ogniu piekielnym.
Portuguese / Português / Portekizce
Salvo quem esteja destinado ao fogo!
Romanian / Română / Rumence
“Nu este nimeni dintre noi care să nu aibă un loc cunoscut.
Russian / Россия / Rusça
кроме тех, кому суждено сгореть в Аду.
Somali / Somalice
Marka laga reebo kuwagali jaxiimo.
Spanish / Español / Ispanyolca
sino a quien vaya a arder en el fuego de la gehena.
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili
Isipo kuwa yule atakaye ingia Motoni.
Svenska / Swedish / Isveççe
utom den som redan [har slagit in på vägen] till helvetet.
Tatarça / Tatarish / Tatarca
мәгәр җәһәннәмгә салыначак кешеләрне үзегезгә ияртеп аздырырсыз".
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili
นอกจากผู้ที่จะเข้าไปอยู่ในไฟอันลุกโชติช่วง
Urdu / اردو / Urduca
مگر اس کو جو جہنم میں جانے والا ہے
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe
Ўзи (аслида) жаҳаннамга киргувчи кимсадан бошқани.
Bengali / বাংলা / Bengalce
শুধুমাত্র তাদের ছাড়া যারা জাহান্নামে পৌছাবে।
Tamil / தமிழர் / Tamilce
நரகைச் சென்றடைபவர்களைத் தவிர.